Скорее всего, если первого встречного спросить, что такое бюро переводов Ленинградское шоссе – он скажет, что это компания, в которой сидит много переводчиков на огромное количество языков. На самом деле это не совсем так, ведь спектр услуг некоторых компаний уже давно вышел за рамки выполнения перевода документации.
Любой профессиональный переводчик специализируется в какой-либо конкретной области. Например, есть переводчики, выполняющие переводы, в основном, в области, скажем, телекоммуникаций. Они хорошо усвоили специальную терминологию, понимают суть описываемых процессов и т.п. А есть переводчики, занимающиеся литературным переводом. Предположим, и те, и другие – настоящие профессионалы. Что это означает? Это, прежде всего, означает, что и те, и другие, в принципе могут выполнить перевод и для металлургической компании. Просто времени на свою работу они затратят гораздо больше, чем переводчики третьей группы, те, кто обычно работает с металлургической тематикой. И при проверке скорее всего выяснится, что сделали они свою работу не совсем безупречно, хоть и очень старались для нового перспективного клиента. Вероятно, всё сказанное очевидно и не требует пояснений. Естественно, опыт ничем не заменишь.
Что ж, перейдем к не совсем очевидному. Есть переводчики, которые очень хороши в переводах юридической тематики – уставов, договоров и т.п. Однако таким переводчикам лучше не стоит давать переводить рекламные материалы даже для той самой фирмы, для которой они переводят уставы. Не то, чтобы они совсем испортили работу, просто на выходе получится не совсем то, что нужно. И, разумеется, есть переводчики, которые великолепно работают с рекламой, но для перевода деловой переписки того же самого предприятия-заказчика лучше подобрать другого человека. Но вот что удивительно, люди, успешно переводящие деловую переписку, также могут быть не сильны в переводах уставов.